日文翻譯・免費試譯服務
- 試譯服務
- 日文筆譯範本
您有過這樣的經驗嗎?
委託翻譯公司,收到譯文之後……-
譯文跟想像的不一樣
-
譯文也太直譯了
-
意思正確但風格不理想
如有這些煩惱,請務必嘗試米耶免費試譯服務。
您可在委託翻譯之前,事先確認翻譯品質,也能使用我們的專屬譯者服務,比較多位譯者的翻譯風格。
委外翻譯不失敗,就快來試試我們的試譯服務!
中日翻譯/日中翻譯之試譯使用條款
1. 原稿總字數達10,000字以上時,其中300字提供免費譯文。超過300字時,依超過的字數收費。2. 當原稿總字數未滿10,000字時,則依照試譯的字數收費,不適用最低消費金額。(筆譯費用請查看此處)
※遊戲本地化之試譯服務請另外洽詢。
英中翻譯/中英翻譯/英日翻譯之試譯使用條款
1. 原稿總字數達10,000字以上時,其中200字提供免費譯文。超過200字時,依超過的字數收費。2. 當原稿總字數未滿10,000字時,則依照試譯的字數收費,不適用最低消費金額。(筆譯費用請查看此處)
一般來說,翻譯完成之後再加上精細校對,才能完成高品質的譯文。如果希望譯文能吸引消費者,
促進消費者的購買意願,則譯文必須再加以潤飾,才能更完美。我們按照客戶的翻譯文件使用目的、
預算等等,提供不同的翻譯流程。敬請比較下列不同翻譯流程的筆譯範本,範本共有三種。
1.【直 譯】可傳達原文含意,但仍不夠通順的直譯。
2.【含校對】加上校對流程,選用更理想的詞彙,並適當變更文章結構,在符合原意的前提下使文章更通順。
3.【潤飾後】校對之後再加以潤飾,大幅度更動文章結構,添加原文沒有的形容詞,重新建構文章。
1.【直 譯】可傳達原文含意,但仍不夠通順的直譯。
2.【含校對】加上校對流程,選用更理想的詞彙,並適當變更文章結構,在符合原意的前提下使文章更通順。
3.【潤飾後】校對之後再加以潤飾,大幅度更動文章結構,添加原文沒有的形容詞,重新建構文章。
翻譯範本:中文繁體→日文
中文原文 |
溫馨的畫面、簡單又富有想像力的故事,充分考慮幼兒的學習特性,使幼兒在聆聽故事的同時,認識基本的顏色與形狀,學習如何比較大小、瞭解簡單邏輯與認識數字等等。此套圖書十分適合在睡前閱讀,不但能培養幼兒的閱讀興趣,更能安撫情緒,幫助幼兒安靜入睡。 |
直譯可傳達原文含意,但仍不夠通順。 |
温かみのある絵で、簡単かつ想象力にあふれる物語。幼児の学習特性を十分に考慮し、幼児に物語を聞かせながら、基本的な色や形状を覚えさせ、大きさ比べ、簡単なロジック、数字などを学習させます。この図書は、睡眠の前に読むのに適しており、幼児の読書への興味を育てるだけでなく、情緒を沈めて穏やかに眠らせることができます。 |
含校對選用更理想的詞彙,並適當變更文章結構,在符合原意的前提下使文章通順好讀。 |
心和む絵とシンプルな物語で、想像力を培う幼児の発達段階を考慮した絵本。お話を聞きながら、基本的な色や形、大きさ比べ、簡単なロジック、数字などが学べます。寝る前の読み聞かせに適した一冊で、子どもは本に興味を持ち、また安らかに眠ることができます。 |
潤飾後大幅度更動文章結構,添加原文沒有的形容詞,重新建構文章。 |
ほのぼのとしたタッチの挿し絵とやさしいストーリーで想像力がふくらむ、子どものための知育絵本。お話を聞きながら、色、形、大きさ、数、簡単な論理などが楽しく学べます。本の楽しさを伝える、おすすめの一冊。寝かせるときの読み聞かせにもぴったりです。 |
翻譯範本:日文→繁體中文&簡體中文
日文原文 |
ローカライズは正確な直訳が求められる法律文書とは異なり、原文に寄り添いすぎると、本来伝えたかった気持ちやニュアンスが失われてしまうことがあります。表現を工夫し、使用される国や地域の言語習慣に適応させるテクニック。これがいわゆるトランスクリエーションという概念です。 | |
繁體中文 | 簡體中文 | |
直譯可傳達原文含意,但仍不夠通順。 |
本土化與要求必須正確直譯的法律文書不同,如果太過於接近原文,就有可能會喪失本來想要傳達的心意或含意。在表現上下功夫,使譯文適合被使用國家或地區的語言習慣的技巧。這就是所謂的創譯 (Transcreation)概念。 | 本地化与要求正确直译的法律文书不同,如太接近原文,就可能会丧失原本想要传达的心情和细微差别。努力改进表达方式,使其符合使用国家或地区的语言习惯,这种的一种技巧。这就是所谓的译创概念。 |
含校對選用更理想的詞彙,並適當變更文章結構,在符合原意的前提下使文章通順好讀。 |
本地化與必須正確直譯的法律文件不同,如果翻譯過於按照原文,會導致失去原本欲傳達的情感或含意。為了下功夫使譯文符合該國或當地的語言使用習慣,所採用的本地化技巧,便是稱為創譯(Transcreation)的概念。 | 本地化与法律文书所要求的正确直译不同,如太过于接近原文,就可能会丧失原本想要传达的情感和神韵。这就需要在表达方式上下功夫,找出符合使用国家或地区语言习惯的技巧。这就是所谓的Transcreation(译创)概念。 |
潤飾後大幅度更動文章結構,添加原文沒有的形容詞, 重新建構文章。 |
創譯(Transcreation)是本地化的一種概念。本地化與需要正確直譯的法律文件不同,如譯文太貼近原文,將無法傳達原文的意涵。因此,運用創譯技巧雕琢文字表現,便能使譯文完美契合各個國家或地區的語言習慣。 | 如今,称之为译创的概念越来越受重视。此概念是从“本地化”发展而来的。“本地化”与法律文书所要求的正确直译不同,如过于拘泥于原文,就会丧失原本想要传达的情感和神韵。此技巧可以在表达方式下足功夫,找出符合使用国家或地区的语言习惯。 |