提供高品質的翻譯服務,完整傳達遊戲的世界觀與魅力
- 遊戲本地化
- LQA
遊戲本地化服務內容

我們的遊戲本地化,都是由母語譯者組成的專業團隊翻譯。會依照各個案件的內容與規模,編制最理想的團隊。
中文本地化
以自然流暢的譯文,將遊戲的世界觀與魅力完整呈現在玩家眼前。我們會嚴格執行用語管理,從人名地名、各類道具、任務名,到角色的個性與說話方式、人物關係間的稱謂等等。查看翻譯成果
日文本地化
我們會組成日籍譯者搭配台籍譯者的翻譯團隊。台籍譯者能充分理解中文特有的俚語意涵和文化背景,而日籍譯者則可以修飾成自然流暢的道地日文。查看翻譯成果
中文禁字調查
協助客戶調查並回報帶有政治、宗教、歧視、性暗示等禁止使用的詞彙與禁忌表達。同時我們也承接用語與圖像的負面印象檢視與調查業務。聯絡我們
中文LQA語言測試
實際遊玩遊戲,確認遊戲內的文字有無超出畫面配置、有無亂碼,並確認是否符合場景與動作。詳情請查看此處
品質管理

品質管理機制
在品質管理上,我們遵循日本翻譯聯盟JTF的翻譯品質評價準則。為了符合客戶與玩家的需求,我們以長年累積的經驗,制定了品質管理制度並予以系統化。每個月將品質目標的達成狀況轉化為數字,不斷追求更好的品質,精益求精。
譯者管理、翻譯進度、翻譯成果、顧客服務都予以徹底管理,持續提升品質與效率。
翻譯進度掌控
為了維持翻譯品質,在翻譯前後的品質管理上,我們也制定了詳細的品質管理標準。
-
遊戲事前遊玩
1.實際遊玩的規定
2.掌握遊戲世界觀
3.掌握遊戲流程與內容
4.撰寫報告 -
制定翻譯指示
1.設定翻譯規則
2.檢查格式規則
3.檢查翻譯工具
4.譯者安排相關規定 -
翻譯流程與品質確認
1.檢查用語集
2.翻譯
3.校對
4.QA檢查 -
1.文字正確性
2.文字與場面是否符合
3.有無亂碼、換行等問題
4.撰寫測試報告
提升顧客滿意度
我們在收到顧客對翻譯、本地化服務的反應、問題與意見之後,會依照所制訂的管理標準,加以因應並改善。根據顧客的需求分析並撰寫改善報告,定期向客戶說明。
譯者管理
我們著重於譯者培育與譯者的能力提升,例如開設翻譯相關課程,或是定期與合作譯者分享翻譯技巧、常見錯誤等資訊。
想成為遊戲譯者必看・遊戲用語管理介紹影片
值得信賴的翻譯成果
米耶承接各國的遊戲翻譯案件,主要客戶來自日本、台灣、韓國、新加坡等地。以下刊載的客戶LOGO,皆已取得客戶同意(未依順序排列)。查看遊戲翻譯成果
本地化翻譯費用
我們準備了只有譯者翻譯的A方案,以及包含校對的B方案,請依照您的需求與預算選擇合適方案。
Plan A |
Plan B |
|
---|---|---|
是否包含校對 (檢查錯漏譯、錯漏字、用語正確性與一致性、格式、譯文流暢度等) |
不含校對 | 包含校對 |
適用於哪些情況? | 由客戶執行校對,並製作最終版本的稿件。 | 希望由米耶校對,製作最終的稿件。 |
有哪些優點? | 節省成本、縮短交期 | 譯文品質高,可減少客戶的檢查修改時間。 |
交期需要多久? | 較短 | 較長 |
要多少費用? (單價會依照難易度調整) |
日→中 1.3 NT起 中→日 2.2 NT起 |
日→中 1.7 NT起 中→日 2.7 NT起 |
*日幣價格請參照此處
參展實績・東京電玩展
米耶自2018起每年參展,今年同樣也將參加2021年日本東京電玩展。
參展實績・台北電玩展
我們於2021年參加台北電玩展,細節請詳專屬頁面。
實際操作遊戲確認中文譯文。透過實際的遊戲畫面確認錯漏字、有無亂碼、文字位置、換行以及有無不自然的中文表現等等,並於每日測試結束後提供日文檢核表,標示目前的進度、譯文修改建議等。另外,我們也承接原文與譯文的文字對照校對。

具體確認內容
- 錯漏字、誤植
- 亂碼
- 文字位置、換行
- 譯文是否適合實際的遊戲畫面
- 是否摻雜簡體或繁體
- 譯文是否易於玩家理解
設備
家用主機:PS5、PS4、Switch
手機:主要品牌手機,各種iOS、Android皆可因應
費用
LAQ實機測試 | 文字校對 |
---|---|
在家用主機或手機等裝置上遊玩遊戲,確認文字。 會在中文不自然時核對原文。 費用依工時報價。 |
用Excel等文字檔,對照日文原文與中文譯文。 費用依字數報價。 |
測試組長:450 NT~/人/小時 | 原文1個字 0.7 NT~ |
測試人員:380 NT~/人/小時 | |
管理費:總金額的10% |