日文專家團隊.我們的譯者與品質管理
- 合作譯者
- 譯者管理
- 品管流程與內容
米耶翻譯不僅著重於流程,更傾力於譯者之培養與管理。 從試譯、研習分享到案件回饋,我們完整掌握譯者的特質, 與譯者一同成長,致力於提升翻譯品質。
譯者管理
-
1. 試譯合格率9%
我們會依照類別、語言,以讀解能力、寫作能力、搜尋能力等基本項目,請受試者接受試譯。
-
2. 線上課程7hours
試譯合格並締結NDA後,我們會請合作譯者觀看線上課程,內容包含翻譯的基礎知識與技巧。
-
3. 委案測試3months
締結合約後,我們會以3個月的期間,確認譯者所承接每個案件的狀況,給予適當的建議。
-
4. 資料更新每6months
委案測試期後,仍會每6個月確認譯者狀況,依照米耶的評量機制更新資料,以利日後委託合適案件。
譯者指導
-
翻譯輔助工具指導
我們會視必要提供memoQ、Trados等相關翻譯輔助工具的使用方式說明,使合作譯者具備一定程度的工具操作知識。
-
提供翻譯標準手冊
委託案件時,我們會提供翻譯標準手冊供譯者參照,當中記載翻譯的注意事項與準則。也會依案件需求,實施線上說明會。
-
譯者問題解決與建議
譯者或校稿人在處理案件時遇到的疑問或困難,均適時給予協助。在案件結束後,也會針對具體內容提供提升效率與品質的建議。
委託翻譯公司與委託個人譯者的差別是什麼?為什麼委託翻譯公司成本會提高? 本影片說明翻譯公司的案件流程細節,解決您所有的疑問。
米耶翻譯專注於翻譯的各個步驟,只為提供客戶高品質的譯文。
翻譯前 | 我們的案件承辦人員經手過各種專案,收到您的洽詢後,會先確認您的需求,根據譯文用途、交期或預算等細節,提供您合適的翻譯方案。之後會依照方案,組成專案團隊,安排合適的譯者或校稿人。 |
翻譯中 |
米耶提供給客戶的翻譯稿件,標準流程會有三個階段: 母語譯者翻譯→校稿人精細校對→米耶審稿人最終審核 不論是哪個階段,案件的相關資訊均會確實傳達給譯者、校稿人與米耶審稿人員,確保專案團隊的所有成員理解並按照客戶需求翻譯。米耶同時會運用雲端用語集、翻譯輔助工具(memoQ或Trados)或巨集,配合米耶獨自的品管項目,執行譯文的最終檢查。 |
翻譯後 | 交件給客戶時,我們會視必要提出補充說明或用語集。當客戶提出疑問,我們會與專案成員一同確認,回應客戶的需求。此外,我們會記錄每個案件的品質狀況,提供改善點給譯者或校稿人,建立常見問題的資料庫,藉此提升品質與效率。 |