システム翻訳、技術翻訳、マーケティング翻訳の中国語

翻訳の大型プロジェクトでは、用語の管理や繰り返し表現の統一が翻訳の品質を大きく左右します。私たちは、翻訳支援ツール(CAT)で翻訳メモリや用語ベースを構築することはもちろん、複数の翻訳者で作業を進めても表現揺れがでないようオンライン用語集なども活用しています。(品質を事前に確かめるなら 無料トライアル翻訳サービス

  • 法律・契約書法律・契約書

  • ビジネス全般ビジネス全般

    • ・会社紹介
    • ・製品カタログ
    • ・商品紹介
    • ・ニュースリリース
    • ・プレゼン資料
  • 製造・機械・工業製造・機械・工業

    • ・操作説明書
    • ・仕様書・規格書
    • ・作業手順書
    • ・取扱説明書
    • ・検査成績書
    • ・作業要領書
  • 製造・機械・工業システム・IT

    • ・アプリ管理画面
    • ・予約システム
    • ・ユーザーインターフェース
    • ・CRM顧客管理システム
    • ・情報ポータルサイト
  • 観光全般観光全般

    • ・観光地紹介
    • ・施設利用案内
    • ・観光マップ
    • ・飲食店メニュー
    • ・接客ツール
    • ・各種パンフレット
  • ゲーム翻訳ゲーム翻訳

    • ・コンシューマーゲーム
    • ・PCゲーム
    • ・モバイルゲーム
    • ・UI
    • ・キャラクター設定
    • ・LQA サービス

翻訳の大型プロジェクトで使う翻訳ツールについて

翻訳メモリ システム翻訳や技術マニュアル翻訳など、大量の原稿を翻訳するときは翻訳ツールを使用いたします。CATツールの場合は、エクセルで作成した用語集は用語ベース、翻訳したデータは翻訳メモリとして構築し、既存訳を参照しながら作業を進めます。

対応可能な翻訳ツール

  • SDL Trados
  • memoQ
  • Memsource
  • Xbench

用語集 数人の翻訳者や校正者で進めなければならないプロジェクトは、複数の作業者が同時に編集できるオンライン用語集(グーグルスプレッドシート)を共有し、適切な訳だしを確認しながら作業を進めることもできます。

日本語の契約書を中国語に翻訳するだけではなく、台湾現地の法的専門知識を持つ弁護士が 紛争・リスク予防の観点から、提示された契約書のレビュー、修正、リーガルチエックを行い、 未知のトラブル防止のサポートをいたします。

サポート内容

  • ・台湾企業、日系企業の台湾現地法人などの各種契約書レビュー、リーガルチェック、コメントの提供
  • ・契約書例:基本取引契約/売買契約/業務請負契約/譲渡契約/代理店契約等
  • ・就業規則、労働契約、就業規則等

提携弁護士事務所:黒田法律事務所

閉じる