無料トライアル(中国語試訳)サービス
納品物を受け取って「思っていた仕上り具合と違う」と思ったことはありませんか。弊社ではお客様が事前に仕上り具合を確認できる「無料トライアル翻訳サービス」をご用意いたしております。翻訳の外注で数社を比較検討されている場合や、複数の翻訳者の文体を比較してみたい場合など、どうぞお気軽にご利用ください。(翻訳言語と翻訳者について詳しくみる)
- 無料トライアル翻訳
- 翻訳サンプル


何社かで品質を比べてみたい。発注前に試訳をみてみたい。好きな文体の翻訳者を選びたい。こんなときは「無料トライアル(中国語試訳)サービス」をお試し下さい。
中日翻訳/日中翻訳の無料トライアルご利用方法
- 原稿の文字数が10,000字以上の場合、300字を無料で翻訳いたします。300文字を超える場合、超過分は翻訳費用を申し受けます。
- 原稿の文字数が10,000字未満の場合、トライアル翻訳は有料です(通常料金)※ミニマムチャージは適用されません。
英中翻訳/中英翻訳の無料トライアルご利用方法
- 原稿の文字数が10,000words以上の場合、200wordsを無料で翻訳いたします。規定以上の場合、超過分は翻訳費用を申し受けます。
- 原稿の文字数が10,000words未満の場合、トライアル翻訳は有料です(通常料金)※ミニマムチャージは適用されません。
翻訳料金はこちらをご参照ください。
和訳翻訳サンプル(中国語→日本語)
中国語原文 |
溫馨的畫面、簡單又富有想像力的故事,充分考慮幼兒的學習特性,使幼兒在聆聽故事的同時,認識基本的顏色與形狀,學習如何比較大小、瞭解簡單邏輯與認識數字等等。此套圖書十分適合在睡前閱讀,不但能培養幼兒的閱讀興趣,更能安撫情緒,幫助幼兒安靜入睡。 |
直訳意味は理解できますが、読みにくさが残ります。 |
温かみのある絵で、簡単かつ想象力にあふれる物語。幼児の学習特性を十分に考慮し、幼児に物語を聞かせながら、基本的な色や形状を覚えさせ、 大きさ比べ、簡単なロジック、数字などを学習させます。この図書は、睡眠の前に読むのに適しており、幼児の読書への興味を育てるだけでなく、情緒を沈めて穏やかに眠らせることができます。 |
校正込み文章の構造を変えるなど読みやすい文章になっています。 |
心和む絵とシンプルな物語で、想像力を培う幼児の発達段階を考慮した絵本。お話を聞きながら、基本的な色や形、大きさ比べ、簡単なロジック、数字などが学べます。寝る前の読み聞かせに適した一冊で、子どもは本に興味を持ち、また安らかに眠ることができます。 |
リライト通常の翻訳を超えた洗練された文章になっています。 |
ほのぼのとしたタッチの挿し絵とやさしいストーリーで想像力がふくらむ、子どものための知育絵本。お話を聞きながら、色、形、大きさ、数、簡単な論理などが楽しく学べます。本の楽しさを伝える、おすすめの一 冊。寝かせるときの読み聞かせにもぴったりです。 |
中文訳サンプル(日本語→中国語繁体字・中国語簡体字)
日本語原文 |
ローカライズは正確な直訳が求められる法律文書とは異なり、原文に寄り添いすぎると、本来伝えたかった気持ちやニュアンスが失われてしまうことがあります。表現を工夫し、使用される国や地域の言語習慣に適応させるテクニック。これがいわゆるトランスクリエーションという概念です。 | |
中国語繁体字訳 | 中国語簡体字訳 | |
直訳意味は理解できますが、読みにくさが残ります。 |
本土化與要求必須正確直譯的法律文書不同,如果太過於接近原文,就有可能會喪失本來想要傳達的心意或含意。在表現上下功夫,使譯文適合被使用國家或地區的語言習慣的技巧。這就是所謂的創譯 (Transcreation)概念。 | 本地化与要求正确直译的法律文书不同,如太接近原文,就可能会丧失原本想要传达的心情和细微差别。努力改进表达方式,使其符合使用国家或地区的语言习惯,这种的一种技巧。这就是所谓的译创概念。 |
校正込み文章の構造を変えるなど読みやすい文章になっています。 |
本地化與必須正確直譯的法律文件不同, 如果翻譯過於按照原文,會導致失去原 本欲傳達的情感或含意。為了下功夫使 譯文符合該國或當地的語言使用習慣, 所採用的本地化技巧,便是稱為創譯(Transcreation)的概念。 | 本地化与法律文书所要求的正确直译不同,如太过于接近原文,就可能会丧失原本想要传达的情感和神韵。这就需要在表达方式上下功夫,找出符合使用国家或地区语言习惯的技巧。这就是所谓的Transcreation(译创)概念。 |
リライト通常の翻訳を超えた洗練された文章になっています。 |
創譯(Transcreation)是本地化的一種概念。本地化與需要正確直譯的法律文件不同,如譯文太貼近原文,將無法傳達原文的意涵。因此,運用創譯技巧雕琢文字表現,便能使譯文完美契合各個國家或地區的語言習慣。 | 如今,称之为译创的概念越来越受重视。此概念是从“本地化”发展而来的。“本地化”与法律文书所要求的正确直译不同,如过于拘泥于原文,就会丧失原本想要传达的情感和神韵。此技巧可以在表达方式下足功夫,找出符合使用国家或地区的语言习惯。 |